Scripture Series: The need to Interpret Part 5.
THE BIBLE "NEED TO INTERPRET SERIES ICON |
‘READING A GOOD TRANSLATION?’
Welcome to my Fifth and
final post in a series of 5 on the need to Interpret the Bible. If
you missed the last four posts, check it out in the category of Scripture- the
need to interpret. You may also find the posts in the 4-part series Scripture-
Bible Reading Methods useful as well.
In choosing a good translation we
need to know something of the science of translation. The translator must make
textual and linguistic choices which can affect us. The translator has a
number of problems in relation to the question of text including:
1. No original copies exist
(manuscripts)
2. Thousands of copies produced by
hand over a period of 1400 years vary.
3. Vast majority from later medieval
times are similar, but they differ from earlier era translations.
The reader should also be aware of: -
1. Textual criticism is a
science that works with careful controls. The translator has to
consider external and internal evidence. In the Old Testament the quality
and age of the manuscripts have to be considered as well as a choice between
Hebrew and Greek manuscripts. Sometimes neither the Hebrew nor the Greek makes
sense, so conjecture is made. In regard to internal evidence, copyists and
authors make mistakes and translators decide which variant is correct, based on
a proper analysis of scribal habits and tendencies, their style and vocabulary.
The best external evidence combined with the best internal evidence provides a
high degree of certainty about the original text.
2. Textual criticism is not an exact
science because of too many human variables.
3. There are many versions available,
but some have accumulated mistakes over 1000 yrs.
CHOOSING A GOOD TRANSLATION.
So, in choosing a translation keep in
mind that there are problems associated with both literal and free translations
including:
1. Language and grammar (literal)
where the Greek or Hebrew is translated into English in an inappropriate way.
2. English may be ambiguous to the
reader as compared to the clear reading of the Greek and Hebrew.
3. A free translation tends to update
the language too much, becomes like a commentary and is completed by one
translator, which may lead the reader astray.
4.Gender inclusive language might be
appropriate in some texts but not in others.
5. Finding appropriate equivalents
for weights and money can destroy the true meaning of the parable.
6. Finding appropriate Euphemisms for
matters related to matters of sex and toilet.
7. Vocabulary- finding the right
English word that means the same in Hebrew or Greek, does not have foreign
connotations to the original language, and takes into account the shades of
meaning in the languages.
8. Grammar and Syntax: each language
has its own preferred structures as to how words and ideas are related in
sentences. This does not necessarily produce idiomatic English.
We must not despair- the Holy Spirit
is our guide.
No comments:
Post a Comment